Skip to main content

Full text of "Cathay"

See other formats


"PL 


CATHAY 

EZRA  POUND 


CATHAY 


CATHAY 

TRANSLATIONS  BY 

EZRA/JPOUND 

FOR  THE  MOST  PART  FROM  THE  CHINESE 

OF  RIHAKU,  FROM  THE  NOTES  OF  THE 

LATE    ERNEST    FENOLLOSA,    AND 

THE  DECIPHERINGS  OF  THE 

PROFESSORS    MORI 

AND  ARIGA 


LONDON 

ELKIN  MATHEWS,  CORK  STREET 
MCMXV 


RlHAKU  flourished  in  the  eighth  century  of  our  era. 
The  Anglo-Saxon  Seafarer  is  of  about  this  period. 
The  other  poems  from  the  Chinese  are  earlier. 


Song  of  the  Bowmen  of  Shu 

HERE  we  are,  picking  the  first  fern-shoots 

And  saying:     When    shall   we   get   back   to   our 

country? 
Here  we  are  because  we  have  the  Ken-nin  for  our 

foemen, 

We  have  no  comfort  because  of  these  Mongols. 
We  grub  the  soft  fern-shoots, 
When  anyone  says  "  Return,"  the  others  are  full  of 

sorrow. 
Sorrowful  minds,  sorrow  is  strong,  we  are  hungry 

and  thirsty. 
Our  defence  is  not  yet  made  sure,  no  one  can  let 

his  friend  return. 
We  grub  the  old  fern-stalks. 
We  say:  Will  we  be  let  to  go  back  in  October? 
There  is  no  ease  in  royal  affairs,  we  have  no  comfort. 
Our  sorrow  is  bitter,  but  we  would  not  return  to  our 

country. 

What  flower  has  come  into  blossom? 
Whose  chariot?  The  General's. 
Horses,  his  horses  even,  are  tired.  They  were  strong. 

5 


325168 


6        Song  of  the  Bowmen  of  Shu 


We  have  no  rest,  three  battles  a  month. 

By  heaven,  his  horses  are  tired. 

The  generals  are  on  them,  the  soldiers  are  by  them 

The  horses  are  well  trained,  the  generals  have  ivory 
arrows  and  quivers  ornamented  with  fish- 
skin. 

The  enemy  is  swift,  we  must  be  careful. 

When  we  set  out,  the  willows  were  drooping  with 
spring, 

We  come  back  in  the  snow, 

We  go  slowly,  we  are  hungry  and  thirsty, 

Our  mind  is  full  of  sorrow,  who  will  know  of  our 
grief? 

By  Kutsugen. 
tfh  Century  B.C. 


The  Beautiful  Toilet 

BLUE,  blue  is  the  grass  about  the  river 

And  the  willows  have  overfilled  the  close  garden. 

And  within,  the  mistress,  in  the  midmost  of  her 

youth, 

White,  white  of  face,  hesitates,  passing  the  door. 
Slender,  she  puts  forth  a  slender  hand, 

And  she  was  a  courtezan  in  the  old  days, 
And  she  has  married  a  sot, 
Who  now  goes  drunkenly  out 
And  leaves  her  too  much  alone. 

By  Met  Sheng. 
B.C.  140. 


The  River  Song 


THIS  boat  is  of  shato-wood,  and  its  gunwales  are 

cut  magnolia, 

Musicians  with  jewelled  flutes  and  with  pipes  of  gold 
Fill  full  the  sides  in  rows,  and  our  wine 
Is  rich  for  a  thousand  cups. 

We  carry  singing  girls,  drift  with  the  drifting  water, 
Yet  Sennin  needs 

A  yellow  stork  for  a  charger,  and  all  our  seamen 
Would  follow  the  white  gulls  or  ride  them. 
Kutsu's  prose  song 
Hangs  with  the  sun  and  moon. 

King  So's  terraced  palace 

is  now  but  a  barren  hill, 
But  I  draw  pen  on  this  barge 
Causing  the  five  peaks  to  tremble, 
And  I  have  joy  in  these  words 

like  the  joy  of  blue  islands. 
(If  glory  could  last  forever 

Then  the  waters  of  Han  would  flow  northward.) 

8 


The  River  Song 


And  I  have  moped  in  the  Emperor's  garden,  await 
ing  an  order-to-write ! 

I  looked  at  the  dragon-pond,  with  its  willow- 
coloured  water 

Just  reflecting  the  sky's  tinge, 

And  heard  the  five-score  nightingales  aimlessly 
singing. 

The  eastern  wind  brings  the  green  colour  into  the 

island  grasses  at  Yei-shu, 
The  purple  house  and  the  crimson  are  full  of  Spring 

softness. 
South  of  the  pond  the  willow-tips  are  half-blue  and 

bluer, 
Their  cords  tangle  in  mist,  against  the  brocade-like 

palace. 
Vine-strings  a  hundred  feet  long  hang  down  from 

carved  railings, 
And  high  over  the  willows,  the  fine  birds  sing  to 

each  other,  and  listen, 
Crying — "  Kwan,  Kuan,"  for  the  early  wind,  and  the 

feel  of  it. 
The  wind  bundles  itself  into  a  bluish  cloud  and 

wanders  off. 
Over  a  thousand  gates,  over  a  thousand  doors  are 

the  sounds  of  spring  singing, 

A2 


io  The  River  Song 

And  the  Emperor  is  at  Ko. 

Five  clouds  hang  aloft,  bright  on  the  purple  sky, 

The  imperial  guards  come  forth  from  the  golden 

house  with  their  armour  a-gleaming. 
The  emperor  in  his  jewelled  car  goes  out  to  inspect 

his  flowers, 
He  goes  out  to  Hori,  to  look  at  the  wing-flapping 

storks, 
He  returns  by  way  of  Sei  rock,  to  hear  the  new 

nightingales, 

For  the  gardens  at  Jo-run  are  full  of  new  nightin 
gales, 

Their  sound  is  mixed  in  this  flute, 
Their  voice  is  in  the  twelve  pipes  here. 

By  Rihaku. 
Wi  century  A.D. 


The  River- Merchant's  Wife:  a 
Letter 

i 

WHILE  my  hair  was  still  cut  straight  across  my 

forehead 

I  played  about  the  front  gate,  pulling  flowers. 
You  came  t>y  on  bamboo  stilts,  playing  horse, 
You  walked  about  my  seat,  playing  with  blue  plums. 
And  we  went  on  living  in  the  village  of  Chokan: 
Two  small  people,  without  dislike  or  suspicion. 

At  fourteen  I  married  My  Lord  you. 

I  never  laughed,  being  bashful. 

Lowering  my  head,  I  looked  at  the  wall. 

Called  to,  a  thousand  times,  I  never  looked  back. 

At  fifteen  I  stopped  scowling, 

I  desired  my  dust  to  be  mingled  with  yours 

Forever  and  forever,  and  forever. 

Why  should  I  climb  the  look  out? 

At  sixteen  you  departed, 

You  went  into  far  Ku-to-Yen,  by  the  river  of  swirl 
ing  eddies, 

ii 


12   The  River-Merchant's  Wife:  aLetter 

And  you  have  been  gone  five  months. 

The  monkeys  make  sorrowful  noise  overhead. 

You  dragged  your  feet  when  you  went  out. 

By  the  gate  now,  the  moss  is  grown,  the  different 

mosses, 

Too  deep  to  clear  them  away! 
The  leaves  fall  early  this  autumn,  in  wind. 
The  paired  butterflies    are   already   yellow    with 

August 

Over  the  grass  in  the  West  garden, 
•They4untme^ 
I  grow  older, 
If  you  are  coming  down  through  the  narrows  of  the 

river  Kiang, 

Please  let  me  know  beforehand, 
And  I  will  come  out  to  meet  you, 

As  far  as  Cho-fu-Sa. 

By  Rihaku, 


The  Jewel  Stairs'  Grievance 

THE  jewelled  steps  are  already  quite  white  with 

dew, 

It  is  so  late  that  the  dew  soaks  my  gauze  stockings, 
And  I  let  down  the  crystal  curtain 
And  watch  the  moon  through  the  clear  autumn. 

By  Rihaku. 


NOTE. — Jewel  stairs,  therefore  a  palace.  Grievance,  there 
fore  there  is  something  to  complain  of.  Gauze  stockings, 
therefore  a  court  lady,  not  a  servant  who  complains.  Clear 
autumn,  therefore  he  has  no  excuse  on  account  of  weather. 
Also  she  has  come  early,  for  the  dew  has  not  merely  whitened 
the  stairs,  but  has  soaked  her  stockings.  The  poem  is  espe 
cially  prized  because  she  utters  no  direct  reproach. 


Poem  by  the  Bridge  at  Ten-Shin 

MARCH  has  come  to  the  bridge  head, 

Peach  boughs  and  apricot   boughs  hang   over   a 
thousand  gates, 

At  morning  there  are  flowers  to  cut  the  heart, 

And  evening  drives  them  on  the  eastward-flowing 
waters. 

Petals  are  on  the  gone  waters  and  on  the  going, 
And  on  the  back-swirling  eddies, 

But  to-day's  men  are  not  the  men  of  the  old  days, 

Though  they  hang  in  the  same  way  over  the  bridge- 
rail. 

The  sea's  colour  moves  at  the  dawn 

And  the  princes  still  stand  in  rows,  about  the  throne, 

And  the  moon  falls  over  the  portals  of  Sei-go-yo, 

And  clings  to  the  walls  and  the  gate-top. 

With  head-gear  glittering  against  the  cloud  and 

sun, 
The  lords  go  forth  from  the  court,  and  into  far 

borders. 
They  ride  upon  dragon-like  horses, 


Poem  by  the  Bridge  at  Ten-Shin     15 

Upon  horses  with  head-trappings  of  yellow-metal, 
And  the  streets  make  way  for  their  passage. 
Haughty  their  passing, 

Haughty  their  steps  as  they  go  into  great  banquets, 
To  high  halls  and  curious  food, 
To  the  perfumed  air  and  girls  dancing, 
To  clear  flutes  and  clear  singing; 
To  the  dance  of  the  seventy  couples; 
To  the  mad  chase  through  the  gardens. 
Night  and  day  are  given  over  to  pleasure 
And  they  think  it  will  last  a  thousand  autumns, 

Unwearying  autumns. 

For  them  the  yellow  dogs  howl  portents  in  vain, 
And  what  are  they  compared  to  the  lady  Riokushu, 

That  was  cause  of  hate! 
Who  among  them  is  a  man  like  Han-rei 

Who  departed  alone  with  his  mistress, 
With  her  hair  unbound,  and  he  his  own  skiffs-man ! 

By  Rihaku. 


Lament  of  the  Frontier  Guard 

BY  the  North  Gate,  the  wind  blows  full  of  sand, 
Lonely  from  the  beginning  of  time  until  now! 
Trees  fall,  the  grass  goes  yellow  with  autumn. 
I  climb  the  towers  and  towers 

to  watch  out  the  barbarous  land : 
Desolate  castle,  the  sky,  the  wide  desert. 
There  is  no  wall  left  to  this  village. 
Bones  white  with  a  thousand  frosts, 
High  heaps,  covered  with  trees  and  grass; 
Who  brought  this  to  pass? 
Who  has  brought  the  flaming  imperial  anger? 
Who  has  brought  the  army  with  drums  and  with 

kettle-drums? 
Barbarous  kings.. 

A  gracious  spring,  turned  to  blood-ravenous  autumn, 
A  turmoil   of  wars-men,  spread  over  the    middle 

kingdom, 

Three  hundred  and  sixty  thousand, 
And  sorrow,  sorrow  like  rain. 
Sorrow  to  go,  and  sorrow,  sorrow  returning, 
Desolate,  desolate  fields, 

16 


Lament  of  the  Frontier  Guard     17 

And  no  children  of  warfare  upon  them, 

No  longer  the  men  for  offence  and  defence. 
Ah,  how  shall  you  know  the  dreary  sorrow  at  the 

North  Gate, 

With  Rihoku's  name  forgotten, 
And  we  guardsmen  fed  to  the  tigers. 

Rihaku. 


Exile's  Letter 

To  So-Kin  of  Rakuyo,  ancient  friend,  Chancellor 
of  Gen. 

Now  I  remember  that  you  built  me  a  special  tavern 

By  the  south  side  of  the  bridge  at  Ten-Shin. 

With  yellow  gold  and  white  jewels,  we  paid  for 
songs  and  laughter 

And  we  were  drunk  for  month  on  month,  forget 
ting  the  kings  and  princes. 

Intelligent  men  came  drifting  in  from  the  sea  and 
from  the  west  border, 

And  with  them,  and  with  you  especially 

There  was  nothing  at  cross  purpose, 

And  they  made  nothing  of  sea-crossing  or  of 
mountain  crossing, 

If  only  they  could  be  of  that  fellowship, 

And  we  all  spoke  out  our  hearts  and  minds,  and 
without  regret. 

And  then  I  was  sent  off  to  South  Wei, 

smothered  in  laurel  groves, 
And  you  to  the  north  of  Raku-hoku, 

18 


Exile's  Letter  19 

Till  we  had  nothing  but  thoughts  and  memories  in 
common. 

And  then,  when  separation  had  come  to  its  worst, 

We  met,  and  travelled  into  Sen-Go, 

Through  all  the  thirty-six  folds  of  the  turning  and 

twisting  waters, 

Into  a  valley  of  the  thousand  bright  flowers, 
That  was  the  first  valley ; 
And  into  ten  thousand  valleys  full  of  voices  and 

pine-winds. 

And  with  silver  harness  and  reins  of  gold, 
Out    come    the    East    of  Kan   foreman   and    his 

company. 
And  there  came  also  the  "  True  man  "  of  Shi-yo  to 

meet  me, 

Playing  on  a  jewelled  mouth-organ. 
In  the  storied  houses  of  San-Ko  they  gave  us  more 

Sennin  music, 
Many  instruments,  like  the  sound  of  young  phoenix 

broods. 
The  foreman  of  Kan  Chu,  drunk,  danced 

because  his  long  sleeves  wouldn't  keep  still 
With  that  music-playing. 
And  I,  wrapped  in  brocade,  went  to  sleep  with  my 

head  on  his  lap, 


2O  Exile's  Letter 

And  my  spirit  so  high  it  was  all  over  the  heavens, 
And  before  the  end  of  the  day  we  were  scattered 

like  stars,  or  rain. 

I  had  to  be  off  to  So,  far  away  over  the  waters, 
You  back  to  your  river-bridge. 


And  your  father,  who  was  brave  as  a  leopard, 

Was  governor  in  Hei  Shu,  and  put  down  the  bar 
barian  rabble. 

And  one  May  he  had  you  send  for  me, 
despite  the  long  distance. 

And  what  with  broken  wheels  and  so  on,  I  won't 
say  it  wasn't  hard  going, 

Over  roads  twisted  like  sheeps'  guts. 

And  I  was  still  going,  late  in  the  year, 

in  the  cutting  wind  from  the  North, 

And  thinking  how  little  you  cared  for  the  cost, 
and  you  caring  enough  to  pay  it. 

And  what  a  reception : 

Red  jade  cups,  food  well  set  on  a  blue  jewelled  table, 

And  I  was  drunk,  and  had  no  thought  of  returning. 

And  you  would  walk  out  with  me  to  the  western 
corner  of  the  castle, 

To  the  dynastic  temple,  with  water  about  it  clear 
as  blue  jade, 


Exile's  Letter  21 


With   boats   floating,  and   the   sound   of  mouth- 
organs  and  drums, 

With  ripples  like  dragon-scales,  going  grass  green 
on  the  water, 

Pleasure  lasting,  with  courtezans,  going  and  coming 
without  hindrance, 

With  the  willow  flakes  falling  like  snow, 

And   the  vermilioned   girls   getting  drunk   about 
sunset, 

And  the  water  a  hundred  feet  deep  reflecting  green 
eyebrows 

— Eyebrows  painted  green  are  a  fine  sight  in  young 
moonlight, 

Gracefully  painted — 

And  the  girls  singing  back  at  each  other, 

Dancing  in  transparent  brocade, 

And  the  wind  lifting  the  song,  and  interrupting  it, 

Tossing  it  up  under  the  clouds. 

And  all  this  comes  to  an  end. 
And  is  not  again  to  be  met  with. 

I  went  up  to  the  court  for  examination, 

Tried  Layu's  luck,  offered  the  Choyo  song, 

And  got  no  promotion, 

and  went  back  to  the  East  Mountains 
white-headed. 


22  Exile's  Letter 

And  once  again,  later,  we  met  at  the  South  bridge 
head. 

And  then  the  crowd  broke  up,  you  went  north  to 
San  palace, 

And  if  you  ask  how  I  regret  that  parting : 

It  is  like  the  flowers  falling  at  Spring's  end 
Confused,  whirled  in  a  tangle. 

What  is  the  use  of  talking,  and  there  is  no  end  of 
talking, 

There  is  no  end  of  things  in  the  heart. 

I  call  in  the  boy, 

Have  him  sit  on  his  knees  here 

To  seal  this, 
And  send  it  a  thousand  miles,  thinking. 

By  Rihaku. 


The  Seafarer 

(From  the  early  Anglo-Saxon  texf] 

MAY  I  for  my  own  self  song's  truth  reckon, 

Journey's  jargon,  how  I  in  harsh  days 

Hardship  endured  oft. 

Bitter  breast-cares  have  I  abided, 

Known  on  my  keel  many  a  care's  hold, 

And  dire  sea-surge,  and  there  I  oft  spent 

Narrow  nightwatch  nigh  the  ship's  head 

While  she  tossed  close  to  cliffs.    Coldly  afflicted, 

My  feet  were  by  frost  benumbed. 

Chill  its  chains  are ;  chafing  sighs 

Hew  my  heart  round  and  hunger  begot 

Mere-weary  mood.    Lest  man  know  not 

That  he  on  dry  land  loveliest  liveth, 

List  how  I,  care-wretched,  on  ice-cold  sea, 

Weathered  the  winter,  wretched  outcast 

Deprived  of  my  kinsmen; 

Hung  with  hard  ice-flakes,  where  hail-scur  flew, 

There  I  heard  naught  save  the  harsh  sea 

And  ice-cold  wave,  at  whiles  the  swan  cries, 

Did  for  my  games  the  gannet's  clamour, 

23 


24  The  Seafarer 

Sea-fowls'  loudness  was  for  me  laughter, 

The  mews'  singing  all  my  mead-drink. 

Storms,  on  the  stone-cliffs  beaten,  fell  on  the  stern 

In  icy  feathers ;  full  oft  the  eagle  screamed 

With  spray  on  his  pinion. 

Not  any  protector 

May  make  merry  man  faring  needy. 
This  he  little  believes,  who  aye  in  winsome  life 
Abides  'mid  burghers  some  heavy  business, 
Wealthy  and  wine-flushed,  how  I  weary  oft 
Must  bide  above  brine. 
Neareth  nightshade,  snoweth  from  north, 
Frost  froze  the  land,  hail  fell  on  earth  then 
Corn  of  the  coldest.    Nathless  there  knocketh  now 
The  heart's  thought  that  I  on  high  streams 
The  salt-wavy  tumult  traverse  alone. 
Moaneth  alway  my  mind's  lust 
That  I  fare  forth,  that  I  afar  hence 
Seek  out  a  foreign  fastness. 
For  this  there's  no  mood-lofty  man  over  earth's 

midst, 
Not  though  he  be  given  his  good,  but  will  have  in 

his  youth  greed ; 
Nor  his  deed  to  the  daring,  nor  his  king  to  the 

faithful 
But  shall  have  his  sorrow  for  sea-fare 


The  Seafarer  25 


Whatever  his  lord  will. 

He  hath  not  heart  for  harping,  nor  in  ring-having 

Nor  winsomeness  to  wife,  nor  world's  delight 

Nor  any  whit  else  save  the  wave's  slash, 

Yet  longing  comes  upon  him  to  fare  forth  on  the 

water. 

Bosque  taketh  blossom,  cometh  beauty  of  berries, 
Fields  to  fairness,  land  fares  brisker, 
All  this  admonisheth  man  eager  of  mood, 
The  heart  turns  to  travel  so  that  he  then  thinks 
On  flood-ways  to  be  far  departing. 
Cuckoo  calleth  with  gloomy  crying, 
He  singeth  summerward,  bodeth  sorrow, 
The  bitter  heart's  blood.    Burgher  knows  not — 
He  the  prosperous  man — what  some  perform 
Where  wandering  them  widest  draweth. 
So  that  but  now  my  heart  burst  from  my  breast- 
lock, 

My  mood  'mid  the  mere-flood, 
Over  the  whale's  acre,  would  wander  wide. 
On  earth's  shelter  cometh  oft  to  me, 
Eager  and  ready,  the  crying  lone-flyer, 
WThets  for  the  whale-path  the  heart  irresistibly, 
O'er  tracks  of  ocean;  seeing  that  anyhow 
My  lord  deems  to  me  this  dead  life 
On  loan  and  on  land,  I  believe  not 


26  The  Seafarer 

That  any  earth-weal  eternal  standeth 
Save  there  be  somewhat  calamitous 
That,  ere  a  man's  tide  go,  turn  it  to  twain. 
Disease  or  oldness  or  sword-hate 
Beats  out  the  breath  from  doom-gripped  body. 
And  for  this,  every  earl  whatever,  for  those  speak 
ing  after — 

Laud  of  the  living,  boasteth  some  last  word, 
That  he  will  work  ere  he  pass  onward, 
Frame  on  the  fair  earth  'gainst  foes  his  malice, 
Daring  ado,  .  .  . 

So  that  all  men  shall  honour  him  after 
And  his  laud  beyond  them  remain  'mid  the  English, 
Aye,  for  ever,  a  lasting  life's-blast, 
Delight  mid  the  doughty. 

Days  little  durable, 
And  all  arrogance  of  earthen  riches, 
There  come  now  no  kings  nor  Caesars 
Nor  gold-giving  lords  like  those  gone. 
Howe'er  in  mirth  most  magnified, 
Whoe'er  lived  in  life  most  lordliest, 
Drear  all  this  excellence,  delights  undurable! 
Waneth  the  watch,  but  the  world  holdeth. 
Tomb  hideth  trouble.    The  blade  is  laid  low. 
Earthly  glory  ageth  and  seareth. 
No  man  at  all  going  the  earth's  gait, 


The  Seafarer  27 

But  age  fares  against  him,  his  face  paleth, 

Grey-haired  he  groaneth,  knows  gone  companions, 

Lordly  men  are  to  earth  o'ergiven, 

Nor  may  he  then  the  flesh-cover,  whose  life  ceaseth, 

Nor  eat  the  sweet  nor  feel  the  sorry, 

Nor  stir  hand  nor  think  in  mid  heart, 

And  though  he  strew  the  grave  with  gold, 

His  born  brothers,  their  buried  bodies 

Be  an  unlikely  treasure  hoard. 


From  Rihaku 
FOUR  POEMS  OF  DEPARTURE 

Light  rain  is  on  the  light  dust. 

The  willows  of  the  inn-yard 

Will  be  going  greener  and  greener, 

But  you,  Sir,  had  better  take  wine  ere  your  departure, 

For  you  will  have  no  friends  about  you 

When  yott  come  to  the  gates  of  Go. 

Separation  on  the  River  Kiang 

Ko-JiN  goes  west  from  Ko-kaku-ro, 

The  smoke-flowers  are  blurred  over  the  river. 

His  lone  sail  blots  the  far  sky. 

And  now  I  see  only  the  river, 

The  long  Kiang,  reaching  heaven. 

Taking  Leave  of  a  Friend 

BLUE  mountains  to  the  north  of  the  walls, 
White  river  winding  about  them; 
Here  we  must  make  separation 
And  go  out  through  a  thousand  miles  of  dead  grass. 

28 


Four  Poems  of  Departure        29 

Mind  like  a  floating  wide  cloud. 
Sunset  like  the  parting  of  old  acquaintances 
Who  bow  over  their  clasped  hands  at  a  distance. 
Our  horses  neigh  to  each  other 

as  we  are  departing. 


Leave-taking  near  Shoku 

"  Sanso,  King  of  Shoku,  built  roads" 

THEY  say  the  roads  of  Sanso  are  steep, 
Sheer  as  the  mountains. 
The  walls  rise  in  a  man's  face, 
Clouds  grow  out  of  the  hill 

at  his  horse's  bridle. 

Sweet  trees  are  on  the  paved  way  of  the  Shin, 
Their  trunks  burst  through  the  paving, 
And  freshets  are  bursting  their  ice 

in  the  midst  of  Shoku,  a  proud  city 

Men's  fates  are  already  set, 

There  is  no  need  of  asking  diviners. 


30        Four  Poems  of  Departure 


The  City  of  Choan 

THE  phoenix  are  at  play  on  their  terrace. 
The  phoenix  are  gone,  the  river  flows  on  alone. 
Flowers  and  grass 
Cover  over  the  dark  path 

where  lay  the  dynastic  house  of  the  Go. 
The  bright  cloths  and  bright  caps  of  Shin 
Are  now  the  base  of  old  hills. 

The  Three  Mountains  fall  through  the  far  heaven, 
The  isle  of  White  Heron 

splits  the  two  streams  apart. 
Now  the  high  clouds  cover  the  sun 
And  I  can  not  see  Choan  afar 
And  I  am  sad. 


South-Folk  in  Cold  Country 

THE  Dai  horse  neighs  against  the  bleak  wind  of 

Etsu, 

The  birds  of  Etsu  have  no  love  for  En,  in  the  north, 
Emotion  is  born  out  of  habit. 
Yesterday  we  went  out  of  the  Wild-Goose  gate, 
To-day  from  the  Dragon-Pen.1 
Surprised.    Desert  turmoil.    Sea  sun. 
Flying  snow  bewilders  the  barbarian  heaven. 
Lice  swarm  like  ants  over  our  accoutrements. 
Mind  and  spirit  drive  on  the  feathery  banners. 
Hard  fight  gets  no  reward. 
Loyalty  is  hard  to  explain. 
Who  will  be  sorry  for  General  Rishogu, 

the  swift  moving, 
Whose  white  head  is  lost  for  this  province? 

1  7.^.,  we  have  been  warring  from  one  end  of  the  empire  to 
the  other,  now  east,  now  west,  on  each  border. 


I  HAVE  not  come  to  the  end  of  Ernest  Fenollosa's  notes  by  a 
long  way,  nor  is  it  entirely  perplexity  that  causes  me  to  cease 
from  translation.  True,  I  can  find  little  to  add  to  one  line 
out  of  a  certain  poem  : 

"  You  know  well  where  it  was  that  I  walked 
When  you  had  left  me." 

In  another  I  find  a  perfect  speech  in  a  literality  which  will 
be  to  many  most  unacceptable.  The  couplet  is  as  follows : 

"  Drawing  sword,  cut  into  water,  water  again  flow  : 
Raise  cup,  quench  sorrow,  sorrow  again  sorry." 

There  are  also  other  poems,  notably  the  "  Five  colour 
Screen,"  in  which  Professor  Fenollosa  was,  as  an  art  critic, 
especially  interested,  and  Rihaku's  sort  of  Ars  Poetica,  which 
might  be  given  with  diffidence  to  an  audience  of  good  will. 
But  if  I  give  them,  with  the  necessary  breaks  for  explanation, 
and  a  tedium  of  notes,  it  is  quite  certain  that  the  personal 
hatred  in  which  I  am  held  by  many,  and  the  invidia  which 
is  directed  against  me  because  I  have  dared  openly  to  declare 
my  belief  in  certain  young  artists,  will  be  brought  to  bear 
first  on  the  flaws  of  such  translation,  and  will  then  be  merged 
into  depreciation  of  the  whole  book  of  translations.  Therefore 
I  give  only  these  unquestionable  poems. 

E.  P. 


CHISWICK  PRESS:    PRINTED  BY  CHARLES  WHITTINGHAM  AND  CO. 
TOOKS  COURT,  CHANCERY  LANE,  LONDON. 


14  DAY  USE 

RETURN  TO  DESK  FROM  WHICH  BORROWED 

LOAN  DEPT. 

This  book  is  due  on  the  last  date  stamped  below,  or 
on  the  date  to  which  renewed. 


Renewed  books  are  subject  to  immediate  recall. 


General  Library 

University  of  California 

Berkeley 


LD  21A-50m-8.'61 
(Cl795slO)476B 


RETURN TO: 


CIRCULATION  DEPARTMENT 
198  Main  Stacks 


LOAN  PERIOD     1 
Home  Use 

2 

3 

4 

5 

6 

ALL  BOOKS  MAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS. 

Renewals  and  Recharges  may  be  made  4  days  prior  to  the  due  date. 
Books  may  be  renewed  by  calling  642-3405. 

DUE  AS  STAMPED  BELOW. 


MAY  19  2003 

i  •  !    ?.  2  200$  I 

MAY  1  9  2004 

t/jw  t  ft  ?nnf 

i 

&l*** 

APR  13  2005 

DPT  ?  9  ?nn/s 

vU  1    *G  0   £11114 

FORM  NO.  DD6 
50M    5-02 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA,  BERKELEY 
Berkeley,  California  94720-6000